Image de l'Alliance


Forums > eife@forums.alliance21.org

Alliance 21: pour qu'un autre monde soit possible
Evaluations, Visions, Propositions et Projets
Alliance pour un monde responsable, pluriel et solidaire
Avril 2003

Les 3 premières parties :

- Evaluation et Vision du Futur
- Propositions et Projets

- Rapport du processus participatif sur l'évaluation et le futur de l'Alliance


- Deuxième étape de l'Alliance

 

Deuxième Partie : Propositions et Projets

Par Martí Olivella
Barcelone, 20 avril 2003

Projet de Traduction pour l' Inde.

Par Eliane Carmanim – Netword Solidarity

Présentation

J'ai coordonné les traductions bénévoles au Forum Social Mondial depuis 2001 ainsi que les traductions du Forum Mondial de l'Education, bénévoles et professionnelles, et j'aimerais apporter quelques suggestions pour le prochain Forum Social en Índe.

Depuis 2001 un groupe de bénévoles a commencé à s'organiser pour mieux se préparer aux travaux de traduction bénévole. Aujourd'hui nous sommes devenus une ONG de traductions bénévoles pour des mouvements tels que le FSM et nous avons déjà travaillé pour d'autres organisations qui intègrent nos principes, qu'à notre tour nous avons emprunté au Forum Social Mondial.

En 2002 nous pourrions collaborer avec le secrétariat du FSM pour lequel nous réalisons divers travaux importants de traduction. Ainsi cette année nous avons réalisé les traductions du site officiel du FSM et le site du gouvernement de l'Etat relatif au Forum Social. Le secrétariat nous a adressé quelques bénévoles recrutés par le site officiel qui sont venus s'ajouter aux autres bénévoles recrutés par notre groupe et par le Comité Gaucho du FSM. Le groupe comptait au total environ 300 personnes, réalisant des traductions écrites, consécutives et simultanées, même si cette année le travail le plus notoire fut celui de la traduction des deux sites. Pour ce travail nous disposions déjà de bénévoles de divers pays et les traductions ont été vers l'anglais, le portuguais, le français, l'espagnol (langues officielles du FSM à ce moment là) et l'italien, puisqu'il y avait une importante délégation d'Italiens.

En 2003 notre groupe a pu mieux s'organiser et de nouveau le secrétariat du FSM et le Comité Organisateur nous ont contacté pour aider aux traductions du FSM. Cette année le recrutement fut moindre et en réalité tout le travail bénévole a été réalisé par notre groupe avec une petite participation d'autres bénévoles.

Le groupe de bénévoles

Actuellement les bénévoles sont réunis dans une Organisation Non Gouvernementale encore en phase initiale de constitution: Solidarity-Netword. Il s'agit d'un groupe d'environ 200 personnes provenants de divers lieux: Brésil, Argentine , Uruguay, Chili, Pérou, Mexique, Etats-Unis, Canada, Portugal, Espagne, France, Belgique, Angleterre, République Tchèque, Allemagne, Índe et Italie. Dans ce groupe nous comptons également des personnes de langue maternelle portugaise, anglaise, espagnole, française, italienne, allemande, catalane, suédoise, russe, japonaise, hindi et arabe.

L'ONG est doté d'un site, encore en cours de construction : www.solidaritynetword.org où les bénévoles peuvent s'enregistrer et où les traductions sont gérées. Ce site est mis en consultation progressive en anglais, japonais, hindi, français, espagnol, allemand, russe, italien et thaïlandais et en d'autres langues prochainement.
Le groupe a déjà réalisé des traductions bénévoles pour d'autres organisations et s'est pas mal élargi dans la mesure où les organisations pour lesquelles nous coopérons, ont largement diffusé nos travaux. Certains bénévoles travaillent depuis 2001 régulièrement.

Le projet de l'ONG est relativement large et ne se limite pas au FSM. Il prévoit un noyau de culture de paix, un noyau de travail avec le langage des signes et le braille, et ultérieurement un noyau d'études linguistiques, outre le noyau d'études sur le FSM proprement dit.

Le Projet

Notre groupe aimerait beaucoup collaborer avec le FSM, comme il l'a déjà fait en d'autres occasions et nous aimerions développer un projet dans ce sens.

Solidarity-Netword pourrait participer en appui à l'organisation du travail de traduction nécessaire pendant le Forum. Ceci se ferait en deux temps : dans un premier temps, nous pourrions aider à l'enregistrement de nouveaux bénévoles selon la demande et la nécessité de travail pour ce Forum.

Il est important de noter que le groupe est organisé en coordinations qui gèrent les bénévoles en les enregistrant et en les évaluant pour vérifier leurs compétences linguistiques, leurs disponibilités, ainsi que d'autres caractéristiques importantes pour le bon déroulement du travail. Chaque coordination organise les activités référantes à chaque langue. Ces coordinations doivent connaître les traducteurs et leurs compétences dans la langue identifiée.

Tout ce travail initial permettrait de recruter de nouveaux bénévoles pour venir en appui aux nouveaux besoins linguistiques du prochain Forum: anglais, hindi, télégo, tamil, malayalam, arabe, urdo, thaïlandais, japonais, mandarin, français, espagnol et portugais. Dans une première phase il faudrait organiser le travail de recrutement des bénévoles et des professionnels (si le comité organisateur le juge nécessaire), ainsi que l'organisation du travail avec les personnes en Inde prêtes à collaborer et à travailler dans ces langues.

Ainsi dans un premier temps le travail se ferait à distance par le biais de notre site et des adresses e-mails. Dans une phase intermédiaire, un petit groupe (de 2 personnes au maximum) pourrait se rendre personnellement en Inde pour faire les contacts, comme cela a été fait avec succès ici. Ce contact se réaliserait grâce aux moyens que pourraient obtenir les bénévoles et les traducteurs professionnels pour le prochain Forum (universités et organisations connaissant des personnes parlant ces langues, ainsi que par Internet ou autres).

Il est important de noter que nous avons de bons contacts avec les bénévoles du Forum Social Européen qui pourraient également largement contribuer à ce projet.

Alors dans une phase ultérieure, un groupe plus large (d'environ 10 personnes) pourrait se rendre en Inde pour aider à la coordination des travaux de traduction ainsi qu'aux traductions proprement dites. Ce groupe serait composé de bénévoles parlant au minimum 3 langues et qui auraient montré une bonne qualité de travail.

Cette phase intermédiaire serait d'une importance cruciale, puisqu'elle consisterait à organiser toute l'activité bénévole de traduction et l'enregistrement des bénévoles, nous permettant ainsi de connaître le bénévole le mieux possible.

Notre pratique nous a montré que ce contact préalable est fondamental, puisqu'il est important que les bénévoles soient connus avant la phase de travail : connaître le dégré de professionalité dans la langue, la responsabilité, le rythme et la disponibilité. Etant donné qu'il s'agit d'un volontaire, il est important de savoir exactement sur quelle capacité de travail on peut compter. Gérer des bénévoles en grand nombre juste avant ou durant l'événement peut être un exercice très diffícile et prend beaucoup de temp, ce qui peut porter préjudice à la qualité du travail.

Outre cela il est important d'organiser des réunions et des formations pour les moins expérimentés mais ayant un bon niveau. Pendant le dernier forum nous avons pu entraîner des bénévoles inexpérimentés aux activités de traduction simultanée et nous avons obtenu de bons résultats, étant donné qu'il est important de vérifier si les bénévoles les plus aptes seront dans les conditions de réaliser ce travail, ainsi que leur garantir les conditions de découvrir qu'ils peuvent réaliser ce travail.

Le groupe de coordinateurs des bénévoles organise les activités de traduction conjointement avec le secrétariat du FSM (en Índe), repère les besoins de traduction, ce qui peut relever du bénévolat, quel type d'activités, traductions écrites, enfin, il réalise une carte complète de toutes les traductions qui seront nécessaires pendant l'événement, les possibilités réelles et tous les besoins du FSM .

Pendant l'événement, cette activité est gérée tout en travaillant avec les nouveaux bénévoles recrutés (par nous et par le secrétariat du FSM).
Ce travail de gestion est relativement complexe car il s'agit de recruter et d'évaluer tous les bénévoles disponibles pour les activités de traduction. Ce travail doit être harmonisé avec le secrétariat du FSM et le Comité Organisateur puisqu'il ne s'agit pas d'une activité indépendante mais subordonnée à ces instances. Notre activité est donc de gérer à partir des décisions du FSM, comme nous l'avons fait jusqu'à présent. Dans un prochain annexe nous enverrons un rapport résumé des suggestions et propositions de travail pour que les activités de traduction soient réalisées de la meilleure façon possible à partir de notre expérience lors des trois derniers forums et au Forum Mondial de l'Education. Il y a quelques failles qui peuvent être corrigées et évitées.

Deux moyens

Notre groupe aimerait beaucoup collaborer avec le Forum qui se tiendra en Inde en 2004 et pour cela nous aimerions proposer deux possibilités de participation.

Les différentes variantes se réfèrent à nos moyens. Dans le Projet de Solidarity-Netword nous souhaiterions obtenir les moyens pour collaborer bénévolement avec des organisations comme le FSM qui ont besoin de moyens. Malheureusement notre histoire est très récente pour la concrétisation immédiate de cette possibilité et nous avons donc deux possibilités.
Une est de parvenir à obtenir des financements auprès d'organisations qui pourraient payer les frais de voyage et d'assurance pour un ou deux bénévoles quelques mois avant l'événement ainsi que pour certains des dix bénévoles qui seront sur place quelques semaines avant l'événement.
L'autre option serait que le Forum Social lui-même se dote de ces financements incluant l'hébergement et la nourriture de ces personnes.

Au sein du groupe de bénévoles, nous savons que certaines personnes auront les moyens de subvenir à leurs propres dépenses.

Une autre alternative qui pourrait être envisagée serait de créér un “fonds de soutien”, ce qui a déjà été partiellement réalisé pour le Forum de 2003 car quelques organisations qui comptaient sur une traduction bénévole avaient les moyens de payer. Ces financements peuvent aider à couvrir les frais de quelques bénévoles sans ressources afin qu'ils puissent se déplacer jusqu'en Inde. Ainsi quelques organisations qui auraient les conditions de couvrir ces dépenses, pourraient venir en aide afin qu'un groupe de 10 personnes puisse se rendre en Inde (tous ne sont pas du Brésil) pour contribuer à coordonner et à traduire pendant le Forum en 2004.

Considérations Finales

Notre organisation se mobilise afin de parvenir à une plus grande possibilité de réalisation de notre travail, y compris le financement, pour permettre la concrétisation du projet. Nous ne savons pas encore si nous parviendrons à obtenir ces financements (voyages, hébergement, assurance santé et nourriture), mais nous nous mobilisons dans ce sens. Ainsi nous aimerions nous mettre à la disposition des besoins en traductions bénévoles. Nous aimerions pouvoir offrir notre expérience ainsi que notre équipe et nos contacts avec les bénévoles du Forum Européen, puisque nous réalisons un projet commun également.
Notons que notre vocation est de travailler en corrélation avec le secrétariat du FSM, ainsi qu'avec le Comité Organisateur et dans le cas présent avec le Comité et le secrétariat Indiens également (ce projet leur sera également adressé). Cela étant dit, nous réalisons ce projet et restons à disposition pour d'ultérieurs éclaircissements ou suggestions.

© 2001 Alliance pour un monde responsable, pluriel et solidaire. Tous droits réservés.