Image de l'Alliance


Forums > eife@forums.alliance21.org

Alianza 21: para hacer posible otro mundo
Valoraciones, Visiones, Propuestas y Proyectos
Alianza por mundo responsable, plural y solidario
Abril 2003

Las 3 primeras partes :

- Evaluación y Visión de Futuro
- Propuestas y Proyectos :

- Informe del proceso participativo sobre evaluación y futuro de la Alianza


- Segunda etapa de la Alianza

 

Segunda Parte: Propuestas y Proyectos

Martí Olivella
Barcelona, 20 de abril de 2003

Proyecto de Traducción para la India.

Eliane Carmanim Lima ñ Netword Solidarity

Presentación

Llevo coordinando traducciones voluntarias en el Foro Social Mundial desde 2001, además de haber coordinado las traducciones, voluntarias y profesionales, del Foro Mundial de Educación. Me gustaría ofrecer algunas recomendaciones para el próximo Foro Social en la India

En 2001 un grupo de voluntarios empezó a organizarse para prepararse mejor para los trabajos de traducción voluntaria. Hoy somos una ONG de traducciones voluntarias para movimientos como el FSM, y ya hemos trabajado para otras organizaciones que comparten nuestros principios, los cuales se inspiran en los principios del Foro Social Mundial.

En el 2002 tuvimos la oportunidad de colaborar con la secretaria del FSM donde realizamos varios e importantes trabajos de traducción. Ese año realizamos traducciones de la página de internet oficial del FSM y de la página del Foro Social por parte del gobierno. La secretaria nos puso en contacto con algunos voluntarios reclutados a través de la página de internet oficial, los cuales se sumaron a los voluntarios reclutados por nuestro grupo y por el Comité Gaucho del FSM. El grupo total era de aproximadamente 300 personas, realizando traducciones escritas, consecutivas y simultaneas. De los trabajos que realizamos ese año, el de mayor relevancia fue la traducción de las dos páginas de internet. Para ese trabajo ya disponíamos de voluntarios de varios países y las traducciones se hicieron al ingles, portugués, francés, español (idiomas oficiales del FSM en ese momento) e italiano, puesto que había una delegación NÚMEROSa de italianos.

En el 2003, nuestro grupo se pudo organizar mejor y de nuevo la secretaria del FSM y el Comité Organizador nos contrataron, para así poder ayudar con las traducciones del FSM. Este año el reclutamiento fue menor, por lo que básicamente todo el trabajo voluntario se realizo por parte de nuestro grupo de voluntarios con una pequeña participación de otros voluntarios.

El grupo de Voluntarios

Actualmente los voluntarios están reunidos en una Organización No Gubernamental todavía en la fase inicial de constituirse: Solidarity-Netword. Se trata de un grupo de aproximadamente 200 personas provenientes de varios países: Brasil, Argentina, Uruguay, Chile, Perú, México, Estados Unidos, Canadá, Portugal, España, Francia, Bélgica, Inglaterra, Republica Checa, Alemania, India e Italia. En este grupo están personas que hablan el portugués, inglés, español, francés, italiano, alemán, catalán, sueco, ruso, japonés, hindú y árabe.

La ONG tiene una pagina Web, todavía en fase de construcción:www.solidaritynetword.org , donde nuevos voluntarios pueden registrarse, y desde donde se coordinan las traducciones. La pagina se esta traduciendo al inglés, japonés, hindú, francés, español, alemán, ruso, italiano y tailandés, además de otros idiomas.

El grupo ya ha realizado traducciones voluntarias para otras organizaciones y se ha ampliado bastante en la medida en que las organizaciones con las que hemos trabajado nos ayudan a divulgar nuestro trabajo. Tenemos voluntarios que llevan desde el 2001 trabajando regularmente.

El proyecto de la ONG es bastante amplio y no esta limitado al FSM, además de prever un núcleo de cultura de paz, un núcleo de trabajo con idiomas de señas y braile, y más adelante un núcleo de estudios lingYísticos y de estudios sobre el FSM.

El Proyecto

A nuestro grupo le gustaría mucho colaborar con el FSM, como ya ha hecho en otras ocasiones, y desarrollar un proyecto en este sentido.

Solidarity-Netword podría participar ayudando a organizar el trabajo de traducción necesario durante el Foro. Esto se haría en dos fases. En la primera fase se ayudaría registrando a nuevos voluntarios conforme con la demanda y necesidad de trabajo en el Foro.

Es importante resaltar que el grupo se organiza con coordinadores que gestionan a los voluntarios registrándolos y evaluándolos para que se verifiquen sus habilidades lingYísticas, su disponibilidad, además de otras características esenciales para el buen funcionamiento del trabajo. Cada coordinador organiza actividades referentes a cada idioma. Estos coordinadores también tienen que conocer a los traductores y sus habilidades, además de tener ellos mismos fluidez en los idiomas con los que trabajan.

Todo el trabajo inicial se centraría en el reclutamiento de voluntarios nuevos que pudiesen ayudar con respecto a las nuevas necesidades lingYísticas para el próximo Foro: inglés, hindi, marathi telego, tamil, malayalam, árabe, urdu, tailandés, japonés, mandarino, francés, portugués y español. En la primera fase se haría el trabajo de organización, reclutamiento de voluntarios y profesionales (si el comité organizador viese la necesidad), y la coordinación del trabajo con el personal de la India, para estar mejor preparados para trabajar con estos idiomas.

Resumiendo, la primera fase del trabajo se daría a distancia a través de nuestra página de internet y de correos electrónicos. En una fase intermediaria, un grupo pequeño (2 personas máximo) podría ir personalmente a realizar contactos con personas en la India, tal como se hizo aquí. Este contacto se daría con los medios que podrían proporcionar voluntarios y traductores profesionales para el próximo Foro, y para realizar la organización del trabajo voluntario (universidades y organizaciones que tuviesen alguna relación con idiomas, Internet y otros temas).

Es importante resaltar que tenemos buenos contactos con los voluntarios del Foro Social Europeo, que también podrían colaborar en el proyecto.

Solamente en una fase posterior, un grupo mayor (de unas 10 personas) podría ir a la India para ayudar tanto en la coordinación de los trabajos de traducción como en las mismas traducciones. Este grupo estaría compuesto por voluntarios con un mínimo de tres idiomas y que hubiesen demostrado una buena calidad de trabajo. Esta fase intermediaria seria de crucial importancia, puesto que se organizaría toda la actividad voluntaria de traducción, registrando a los voluntarios y permitiéndonos conocerles lo mejor posible.

Nuestra experiencia nos ha demostrado que este contacto previo es fundamental, puesto que es importante conocer al voluntario antes del comienzo del Foro: saber el nivel de aptitud en los idiomas, su responsabilidad, ritmo y disponibilidad. Puesto que son voluntarios, es importante saber hasta que punto se puede confiar en el trabajo de estas personas. Coordinar a voluntarios antes y durante el evento puede ser una tarea muy complicada, puede resultar en un malgasto de tiempo y existe el riesgo de perder la buena calidad de trabajo.

Además, es importante realizar reuniones y sesiones de formación para los más novatos, pero con un alto nivel de idiomas. Durante el último foro pudimos formar a voluntarios para las actividades de traducción simultánea y obtuvimos muy buenos resultados. Es importante verificar si los voluntarios más aptos estaban en condiciones de realizar este trabajo, además de ofrecerles la oportunidad de descubrir que son capaces de realizar esta actividad.

El grupo de coordinadores de voluntarios organiza las actividades d traducción, conjuntamente con la secretaria del FSM (de la India), ve las necesidades de traducción - que trabajos pueden ser voluntarios, que actividades han de realizarse, traducciones escritas. En fin, se hace un mapa completo de todas las traducciones que se realizaran en el evento, cuales serán voluntarias, y las posibilidades reales y necesidades del FSM.

Durante el evento se gestionara esta actividad, ya trabajando con los nuevos voluntarios reclutados (por nosotros y por la secretaria del FSM).

Este trabajo de gestión es bastante complejo, pues se trata de reclutar y avaliar todos los voluntarios disponibles para las actividades de traducción. Este trabajo tiene que realizarse en sintonía con la secretaria del FSM y el Comité Organizador, dado que no es una actividad independiente, sino una subordinada. Nuestra actividad es apenas gestionar a partir de las determinaciones del FSM, como ya se ha llevado a cabo en el pasado. En otro anexo enviaremos un relatorio resumido con sugerencias y propuestas de trabajo para que las actividades de traducción tengan lugar de la mejor forma posible, basándonos en nuestra experiencia de los últimos tres foros y del Foro Social de Educación. Existen algunos fallos que creemos pueden ser corregidos y evitados.

Recursos

Nos gustaría mucho colaborar con el Foro que tendrá lugar en la India en 2004, por lo que proponemos dos posibilidades de participación.

Las variables dependen de los recursos disponibles. Dentro del Proyecto de Solidarity-Netword esta el proyecto de captar recursos para poder colaborar voluntariamente con organizaciones que necesiten recursos, como el FSM. Desgraciadamente, nuestra historia es muy reciente para la concretización inmediata de esta posibilidad y se nos ocurren dos posibilidades. Una de ellas seria conseguir recursos junto con organizaciones con la condición de que nos ayudasen con los gastos de viaje y seguros de salud para uno o dos voluntarios meses antes del evento, y para unos diez voluntarios que llegarían unas semanas antes del evento.

La otra opción sería que el propio Foro Social pudiese proporcionar algunos recursos, incluyendo alojamiento y alimentación para estas personas.

Dentro del grupo de voluntarios sabemos que hay algunas personas capaces de cubrir sus propios gastos.

Una alternativa que puede ser construida es que se cree un "fondo de ayuda" - esto ya se realizo parcialmente en el Foro del 2003 - a través del cual algunas organizaciones que contaban con traducción voluntaria disponían de recursos para pagar algunos de los gastos de los voluntarios. Estos recursos pueden ayudar a cubrir los gastos de voluntarios que no tengan los recursos para desplazarse hasta el evento. De esta manera, estas organizaciones ayudarían a que un grupo de diez personas (las cuales no provendrían todas de Brasil) pudiese ir a la India a ayudar a coordinar y traducir durante el Foro del 2004.

Consideraciones Finales

Nuestra organización se esta movilizando para poder conseguir una mayo posibilidad de realización de nuestro trabajo, lo cual incluye la cuestión de recursos financieros. Todavía no sabemos si seremos capaces de conseguir estos recursos para cubrir los gastos (viaje, alojamiento, seguros, alimentación), para así poder colaborar en el próximo Foro, pero estamos haciendo todo lo posible para que esto se haga realidad. Por consecuente, nos gustaría estar a la disposición del Foro para el trabajo de traducciones voluntarias. Nos gustaría ofrecer tanto nuestra experiencia como nuestro equipo y contactos con voluntarios del Foro Europeo, puesto que estamos realizando un proyecto conjunto con ellos también.

Resaltamos que nuestro deseo es trabajar en sintonía con la secretaria del FSM, así como con el Comité Organizador y en este caso, también con el Comité y secretaria de la India. Nos ponemos a su disposición para cualquier clarificación que sea necesaria o cualquier sugerencia.

© 2001 Alliance pour un monde responsable, pluriel et solidaire. Tous droits rZservZs.