RÉDACTION D'UN MESSAGE EN VUE D'UNE TRADUCTION AUTOMATIQUE °°° Résumé : Un programme de traduction automatique nous permet de traduire, quoique imparfaitement, tous vos messages en anglais et en espagnol. Nous révisons les traductions pour nous assurer qu'il n'y ait pas dans ces dernières de contresens. L'utilisation de ce logiciel impose, lorsque vous rédigez votre message, quelques contraintes d'écriture, qui valent cependant la peine d'appliquer lorsqu'il s'agit de communiquer aussi avec ceux et celles qui n'ont pas les mêmes références linguistiques et culturelles. °°° Pour faciliter la compréhension entre participants de langues différentes à un coût minimum et le plus rapidement possible, nous disposons d'un logiciel de traduction automatique pour traduire vos messages. Nous vous livrons cette traduction pratiquement telle qu'elle est fournie par le logiciel, nous assurant seulement qu'il ne subsiste pas de contresens. Autrement dit, * cette traduction sera très imparfaite *. - Cherchez à comprendre ce que dit le message. Si vous avez un doute, vous pourrez copier la partie du message qui vous semble non intelligible ou trop ambiguë, et demander à l'auteur de reformuler ce passage plus simplement. - Rédigez vos messages de façon à obtenir la meilleure traduction automatique possible. Nous vous fournissons ici quelques indications pour que dès la rédaction de votre message, ce dernier soit le plus "traduisible" possible. - Vérifiez que vos textes ne contiennent ni faute d'orthographe, ni faute de syntaxe. Un mot mal orthographie ne sera pas reconnu, ou sera mal traduit. Une erreur de syntaxe peut empêcher le programme d'identifier la fonction de tous les mots dans une phrase donnée. Utilisez votre vérificateur d'orthographe ! - Le moteur de traduction s'attend à ce que les documents aient une ponctuation correcte. Les signes de ponctuation, tels que le point et la virgule, aident le programme à identifier les unités de traduction (par exemple, les phrases et les propositions). Il convient, donc, de placer un point à la fin de chaque phrase. Les signes /, *, et _ ne doivent pas être colles à des mots. Mettez un blanc pour les séparer. Par exemple, changez homme/femme en homme / femme. - Une majuscule doit être placée en début de chaque phrase. Une phrase écrite toute en majuscules peut entraîner des erreurs de traduction. - Une phrase longue et / ou complexe, doit être réécrite afin d'obtenir deux, voire plusieurs phrases plus courtes. Éviter surtout de placer des groupes de mots entre parenthèses ou entre tirets. Éviter également, si possible, l'utilisation des guillemets. - Quand cela est possible, ne pas utiliser une structure passive, par exemple : (TO = texte original TP = texte préférable) TO : Une copie du rapport sera envoyée à tous les participants. TP : Nous enverrons une copie du rapport à tous les participants. - Éviter l'emploi de locutions idiomatiques. Exemple : TO : Il est tombe dans les pommes. TP : Il s'est évanoui. - Si le sujet d'une phrase porte sur plus d'un verbe, essayez de répéter le sujet devant chaque verbe, comme ceci : TO: Il a visité la nouvelle usine, a décidé de l'acheter, puis a changé d'avis. TP: Il a visité la nouvelle usine, il a décidé de l'acheter, puis il a changé d'avis. Merci de faire tous ces efforts de communication. C'est le premier pas pour pouvoir échanger sur ce forum entre personnes de langues et de cultures différentes !! N'oubliez pas d'imprimer ce message et de le relire de temps en temps. ------------------------------------------------------ ** Grupo de trabajo FSM 2005 Porto Alegre ** E-mail: wsf@forums.alliance21.org Sitio web de la lista: http://www.alliance21.org/forums/info/wsf Sitio web preparacion FSM: http://allies.alliance21.org/fsm/ Preguntas, inscripcion, desinscripcion: marina@alliance21.org